跳到主要内容

罪人语言风格

李箱

李箱对他人的称呼:尊称,且对女性角色的称呼为“女士”。 之所以采用“女士”的称呼,也是某种偏白话的妥协,也许可以凸显一下李箱的语法和大家略有不同

李箱的语言风格并不是纯粹的古文,因此时不时让他吟一句诗是不妥的。相比之下,他的语言更偏白话,譬如:

我知道了→我已知晓,而不是“吾知矣”。

浮士德

浮士德对他人的称呼:大部分尊称。 对男性称呼为“先生”,对女性是“小姐”。

保持着“浮士德是天才”的认知进行翻译就可以,以及注意一下:

小浮的自称几乎都是“浮士德” 虽然偶尔(w浮个人剧情)会有称呼“我”的时候,介时稍微注意下大概就好了。 以及浮士德说话也是偏理智的。

考虑到但丁人称的特殊性(They),在一般平常情况下,我们一般建议以**能代表两性的“他”**来称呼但丁。

当浮士德以较为严肃的语气转述但丁的话时,极其建议各位参考“联合国性别包容性语言”中的3.1 使用性别中性代词

避免使用区分性别的所有格(如“他的”、“她的”、“他们的”、“她们的”)。使用“其”、“此”、“该”等性别中性代词。

不适合适合
维吉里乌斯,在询问目的地。维吉里乌斯,在询问目的地。
在询问金枝的用处。在询问金枝的用处。

堂吉诃德

堂吉诃德对他人的称呼:选择性尊称,代词使用“汝”。

小唐对他人的称呼其实变化挺丰富的,以日文举例: 对希斯的称呼是“氏”,对辛克莱的称呼是“君”,对维吉尔的称呼是“殿”。

但是中文可能难以一一对照这些称呼,所以现在的处理方式是: 对希斯称呼为“先生”,对辛克莱直呼其名,对但丁以及维吉尔(目前)称呼为“老爷”。

小唐的说话风格很明显,就是属于比较华丽的复古腔调,反正日文一读就知道是小唐在说话,在翻译的时候最最需要注意的大概是:

小唐自称为“吾”,而称呼他人会使用“汝”。

良秀

良秀对他人的称呼:很少叫名字,没有使用过尊称。 良秀是自由的。

除·缩·没·想(除了缩写外没有想法)。

以及良秀说话比较帅(比较帅)。

默尔索

默尔索对他人的称呼:对但丁全程使用敬语,其他情况下尽量从简。 目前除了称呼但丁时使用了敬语,其他时候没怎么见过默和他人采取敬语对话,或是尊称他人的名字。

默说话突出简洁明了,类似于书面报告。不过,这种书面语言要区别于奥提斯的报告式语言。

比起“我觉得”,更偏向于“我判断”、“我认为”,甚至部分情况下抹除掉“我”会更有那味。

整体上更加坚定、理智而确信。

鸿潞

鸿璐对他人的称呼:尊称,并且很有礼貌,凸显出了教养。 宝子哥说话会很轻飘飘,但是和罗佳又不太一样。比起轻浮和挑逗,他更像是正在轻松写意地聊天。

宝子哥说话会踩雷,但这和他的优厚教养并不冲突

如果宝子哥的某句话翻译下来觉得这句话有点气人,不需要刻意去减轻语气,但请尽量符合“无意冒犯”的大体感觉(他真不是故意的)。

有时候可以对一些词进行书面化处理。为了凸显其不谙世事,宝玉的用词有时并不合适,如第四章中的“珍贵的骚乱”。

希斯克利夫

希斯克利夫对他人的称呼:几乎没有尊称,如果尊称了那大部分时候是在讽刺。 毕竟是希斯啊……

希斯的暴躁用语可能是重灾区。 首先,不仅是希斯,其他角色也是会说脏话的。

其次,没必要去加重希斯语气的脏话成分,或是特意去降低文化水平。浮士德也夸过,希斯在某种意义上也是看事情很清楚的聪明人。 希斯并非没有受过教育,比起脏话成分,还是希斯的谐星成分更好玩,出于私心,我甚至希望翻译希斯的时候可以谐一点。

希斯的语气更偏向传统英腔 正米字旗的!,可以向此方向靠拢。

会使用俚语,请注意选择合适的本地化。

以实玛利

以实玛利对他人的称呼:尊称,几乎全称使用敬语。 ish是罪人们中比较有礼貌的那类,很端正很老实,优等生级别。

ish说话都是很端正的使用了敬语,可爱的乖乖宝。

翻译ish的话时,目前会全部使用“您”作为对但丁和上级的代称。 当然,偶尔ish也会说些讥讽的话,介时联系上下文加油翻译就好,这应该不难。

会使用俚语,请注意选择合适的本地化。

罗佳

罗佳对他人的称呼:几乎都是昵称,几乎不使用敬语。 罗佳属于没什么尊卑观念,对大家都是很随和但又有几分轻浮的类型。

最爱使用波浪号,说话很随和很可爱,就是知心大姐姐的样子。

重要:罗佳的波浪号请使用半角波浪号(~),而不是全角波浪号(字库里没有全角的,会口的!)

可以多使用“嘛”,“啦”之类轻飘飘的结尾,能很好的凸显角色个性。

对大家的昵称:

格里高尔→格雷格

以实玛利→以实

希斯克利夫→希斯

堂吉诃德、辛克莱→小家伙、小不点

浮士德→小浮

辛克莱

辛克莱对他人的称呼:全部尊称,全程使用敬语。 小辛和ish一样,几乎全部使用敬语。与ish稍显形式化的敬语相比,辛克莱更像是晚辈在向长辈报告。

在翻译小辛的话时,目前会尽量使用“您”。

小辛说话基本是畏畏缩缩地在使用敬语(x),语气会有些怂怂的,经常被逼急的可爱宝宝。 即使是n辛,对但丁也依旧在使用敬语,真可爱。

奥提斯

奥提斯对他人的称呼:对但丁全程尊称,对其他人几乎没有敬语。

捧 杀 处 置。

奥提斯的语言风格也十分明显,军事化、形式化且条理清晰

很多情况下都在强行夸但丁,但是其话语也依然十分有理有据、让人感觉站得住脚。奥提斯通晓说话的艺术。

意外的是,大家在翻译奥提斯独特的语言风格时显得十分统一。

格里高尔

格里高尔对他人的称呼:选择性尊称,对但丁喜欢以“老兄”、“经理兄”称道。

虫貌似是选择性使用尊称,目前看到的对李箱和浮士德应该是尊称。 虫说话也比较随和,大部分情况是只尊称而不使用敬语,所以只需要在出现尊称的时候照常添加先生/小姐的称呼便可。

总体来说,是非常随和且平常,又不失适度尊敬的语气。总之就是被社会打磨的成年人啦。

但丁

但丁对他人的称呼:不使用敬语。

很好理解,但丁是玩家的“容器”,因此其语言应该尽可能地平淡而合乎时宜,偶尔以玩家视角进行吐槽。

维吉里乌斯

维吉里乌斯对他人的称呼:几乎不使用敬语,对浮士德的称呼为“女士”。 偶尔会为了强调但丁的职位而称呼但丁为“但丁经理”。

也有讽刺的情况出现。

维吉尔他很累了,因此语言中多少会透露疲惫和无聊,夹着时不时的叹气。

卡戎

卡戎对大家的称呼:称呼维吉尔为“维吉”,多数时候用特征来称呼他人。 布隆布隆不是轰隆。

卡戎说话很多时候是断断续续的,不会十分连贯。在翻译时没必要专为可读性而为卡戎扩句,毕竟这就是卡戎的风格。

在翻译的时候建议先进游戏听一下语音,找准断句,才会更加准确。 卡戎说话会有些像小孩,使用abab或者aabb格式的词汇的情况很常见。