整体策略
选取你参考的语言
-
三种语言:
- 英语:英文本地化质量较好,但很可惜英文的本地化是针对英语使用者的本地化,因此其对中文译者的参考价值下降。并且,因英语和韩语原文不属于同一语系,其句式会有较多变化。
- 日语:韩语以外最贴近韩语原文的翻译。
有人觉得这算是摆烂但因此其具备一定参考价值。 - 韩语:原文强权。但不是每个人都 会韩语。
-
如果你是某一语言的单一翻译,使用翻译服务理解其他语言以帮助你更好的翻译是被容忍且推荐的。
-
另外,你应该积极参考其他人的意见。在陷入僵局时尤其应该参考组内韩翻的意见。
学会沟通
- 很可惜,QQ不算是一个优秀的社交软件。诚然,零协会在过去已经成长了相当多,以至于我们的瓶颈终于来到了QQ的沟通效率。
- 斩打突的成员应该使用更加高效、信息密度更高的KOOK进行讨论。但此外,我们仍然保持QQ内的交流。
- 摘取沟通和理解的果实。截图+附上你的意见+发到群里,往往能激起充分的讨论。你可以从中学习,并让其他人帮助你形成一个最好的翻译。
使用Paratranz
首先你需要知道,Paratranz能且仅能通过GitHub账户登录。不过,除首次登录需要和GitHub链接畅通以外,之后自动登录时无需加速GitHub。
当你认为你已经准备好之后,加入我们的Paratranz项目
请注意,申请时要带上你的昵称和职位,如:奈芙 英翻
或铅笔 韩校
,让我们认出你。
如果您仍未加入零协会,请先加入我们再申请Paratranz项目。我们不会通过任何外部人员的申请
设置易读昵称
请记得在GitHub主页设置一个让我们可以根据QQ群内昵称辩认出你的昵称。
点此跳转到你的GitHub个人信息页面。在“Name”一栏设置你的可见名称,这个名称区别于你注册时使用的用户名,也无需担心是否与他人重复。
你在GitHub中设置好昵称后,你的昵称将被同步至Paratranz,这样大家就能认出你了。
善用术语
- 将鼠标悬浮在具有双横线的原文上,可以检查对应的术语。
- 选取右侧“术语”栏,查看条目涉及到的所有术语
- 注意到这里的术语错误的匹配到了“箱李”。韩文偶有重复情况,请务必根据原文意义判断术语可用性并形成你的最终翻译。
善用注释
切到注释栏目,输入并发送。所有成员均会得到提醒。添加注释是提醒别人来帮助你的好办法。此外,请积极在群内提问。
两次校对
有权限的人点击审核按钮会将当前词条标记为"已检查",这意味着该词条进行了"一次校对" 另一个有权限的人再次点击拥有"已检查"标记的词条的审核按钮会将此词条标记为"已审核",这意味着该词条进行了"二次校对"
- 校对无法对自己校对的词条标记为二次校对
- 管理可以在 文件-管理文件-词条管理 中强制标记词条
- 校对最好不要把自己翻译的词条标记为已检查
技能词条权重
如果您刚刚加入我们,或者不熟悉技能词条的翻译方式和规范:我们不建议您立即上手技能词条的翻译,也不建议您在没有先前讨论沟通的情况下对技能词条的翻译进行改动。
这是因为技能词条成体系化、需要较多的学习成本投入;且易出错、易受游戏本身错误的干扰。
不过,技能词条的翻译对零协会来说至关重要。因此我们非常鼓励您研究技能词条的翻译,并多和组内的技能词条翻译们多多交流。
向技能译者们致敬