符号规范
标点运用
- 请使用全角
(!?,。)
符号,而非半角(!?,.)
符号 - 请使用中文引号
“”
并且注意不要弄反,而不是使用转义后的半角引号\"
,这多见于日语。 - 请使用省略符号
……
,而不是用半角句号自行拼凑省略号。- 请保证剧情内的省略号均是六点(无论原文是三点还是六点)。
- 技能命名中的使用规范有差别,详见下文紧凑句型。
- 若原文出现较长的大段省略号,对齐长度即可。
- 在中文输入法下,按快捷键Shift+6即可输入中文六点省略符号。
- 在需要紧凑句型以增强信息密度时(如技能词条内),请优先考虑使用半角括号
()
,这是因为半角括号能够减少留白。同样的,技能中的省略号应该仅使用三点…
使其变得更加紧凑。 - 波浪号请使用半角波浪号
~
,而不是日语中的全宽波浪号~
。因此请您自己打一个波浪号,不要从原文里复制!字库里没有这种日语全宽的,会缺字的。
这是我们不能忘记的,“那一天”的记录。
理解参数
-
在翻译以UI类文本为首的特殊文本时,你将会遇到参数。(如下图)
-
参数是可变的。参数将由代码填充,因此我们不能破坏参数的格式,并且要在理解参数意义的基础上将其置于正确的位置。
- 以上图为例,你应该能看出英文里参数的位置与其他语言不 同。这是因为英语的语序不同。
- 以上图为例,你应该能看出0代表了某个卡池,而1代表了卡池中[理想]的数量。因此,你需要在中文翻译内将这两个参数置于语法正确的地方。
理解Json格式
-
若翻译的原文前后有与格式或样式相关的文本,如:
-
这是Json的格式。你看到这些格式的原因是出于一些技术问题。不过不用担心,只要你不破坏这些格式,最后就不会产生任何问题。
-
你应该尤其注意Json格式的文本前后各有一个半角引号。这对半角引号是格式的一部分,区别于文中的其他半角引号。你不应该将这对半角引号更改为全角引号。