跳到主要内容

符号规范

标点运用

  • 请使用全角 (!?,。) 符号,而非半角 (!?,.) 符号
  • 请使用中文引号 “” 并且注意不要弄反,而不是使用转义后的半角引号 \" ,这多见于日语。
  • 请使用省略符号 …… ,而不是用半角句号自行拼凑省略号。
    • 请保证剧情内的省略号均是六点(无论原文是三点还是六点)。
    • 技能命名中的使用规范有差别,详见下文紧凑句型
    • 若原文出现较长的大段省略号,对齐长度即可。
    • 在中文输入法下,按快捷键Shift+6即可输入中文六点省略符号。
  • 在需要紧凑句型以增强信息密度时(如技能词条内),请优先考虑使用半角括号 () ,这是因为半角括号能够减少留白。同样的,技能中的省略号应该仅使用三点 使其变得更加紧凑。
  • 波浪号请使用半角波浪号 ~ ,而不是日语中的全宽波浪号 。因此请您自己打一个波浪号,不要从原文里复制!字库里没有这种日语全宽的,会缺字的。

这是我们不能忘记的,“那一天”的记录。 image

理解参数

  • 在翻译以UI类文本为首的特殊文本时,你将会遇到参数。(如下图) image

  • 参数是可变的。参数将由代码填充,因此我们不能破坏参数的格式,并且要在理解参数意义的基础上将其置于正确的位置。

    • 以上图为例,你应该能看出英文里参数的位置与其他语言不同。这是因为英语的语序不同。
    • 以上图为例,你应该能看出0代表了某个卡池,而1代表了卡池中[理想]的数量。因此,你需要在中文翻译内将这两个参数置于语法正确的地方。

理解Json格式

  • 若翻译的原文前后有与格式或样式相关的文本,如:

  • 这是Json的格式。你看到这些格式的原因是出于一些技术问题。不过不用担心,只要你不破坏这些格式,最后就不会产生任何问题。

  • 你应该尤其注意Json格式的文本前后各有一个半角引号。这对半角引号是格式的一部分,区别于文中的其他半角引号。你不应该将这对半角引号更改为全角引号。