命名归档
主要策略
技能描述与实际效 果有差异 的处理策略
Details
人物或人格
经理
관리자
管理人
Manager
首先:我想我们应该也必须明确,我们的翻译在涉及到任何争议单词时,我们将永远以韩文(KR)为先。请您参考章节:选取你参考的语言
- 实际上,日韩中对但丁的称呼和脑叶中对主管的称呼是一致的,当时翻译作了主管;但我们希望区分这两者,因此寻求一个对“主管”的替代。这主要是因为这作的但丁和之前的几位大BOSS展现出的差别实在是太大了。
这并非是出于任何形式的切割目的——正相反,我们在翻译中的任何涉及到前作原文的位置都极其尊重原译法。
我们会在原文相同时使用前作的翻译原 文,在原文不同时使用不和前作重复的译文。
另外,请不要再将友商的翻译截图与我们的翻译搞混,然后来让我们修根本不存在的错误了。我们暂不支持手机端。
- 我们不直接采取“管理人”或“管理者”的原因是:
- “管理人”在中文内的意义完全不同,且鲜少使用。这个词虽然在日常生活中可能存在其他混用情况,但其主要代指法律意义上的“资产管理人”。有趣的是,在Wikipedia上搜索“管理人”,你将会被带到“管理员”条目。
- “管理员”的意思较多,参考Wikipedia条目,你会发现其在“工商管理”部分确实能和但丁的职位一定程度上重合。但我们不能否认“管理员”带来的第一印象大多不是管理公司,而是其在“电脑管理”方面的释义。因此,我们不采用此词。
- “管理者”实际上是一个相当稳健且释义极其广泛的词语。如若你将此词代入但丁角色,你会发现“管理者”并不会出现任何实质性错误。
- “管理者”实际上是对很多职位的总体代称。从董事长这种高层管理者,一直下到门店经理这种基层管理者,都可以囊括在管理者的范围内。
- 我们否决管理者的原因正是因为其释义实在是太广:广到除了在某种论证或叙述过程中,我们日常生活里完全不会经常使用这个词。
- 中文中“经理”现代汉语词典给出的解释是“企业中负责经营管理的人”,我们认为这个义项是对“管理人”或“管理者”的完全覆盖。
- 我们认为经理既可以作为一个具体职位:如“门店经理”、“部门经理”,也可以作为一个概念扩展开来,表示“负责经营管理的人”。
- 诚然,描述职位的词汇不止“经理”,还有“主管”、“科长”、“主任”、“班长”、“执行官”、“董事长”等等…… 但是,但丁体现出的状态明显更加倾向于“基层经理”这种形式。
- 而边狱公司的LCB部门目前经营着的业务正是“回收金枝”,但丁
虽然毫无威严明显负责了这项职务(注:维吉里乌斯仅是导游),也就是说但丁起到的作用确实是“经营管理”。 - 我们不认为“经理”在此处是有任何特殊性或错误的翻译方式,我们对这个词的评估与以上几个提议一并进行,并最终认为“经理”是最符合中文语言习惯的译名。
在这个讨论过程中,(与这“命名归档”整页的画风都不同的是) 我们没有经历许多犹如强权降临般的考据和论证 - 更多的是对原文的理解和感受,还有大部分人的喜好。
要知道,并不是每个词都能被百分百考据出个无懈可击的理由。你说“管理者”错了吗?其实他没有实质性错误。只是,我们不会称呼我们的上司为“但管理者”,而是习惯具体化地称其为“但经理”。