零协会是怎么工作的 翻译组
翻译与提交流程
我们的流程图如下:
翻译的产出
零协会的过半数人员由翻译组的译者老师们构成。是他们参与公告与模组的翻译。
译者入组时,会被要求阅读我们的翻译相关须知,然后加入Paratranz项目。也可以按自己的喜好进入公告翻译群组。
我们的翻译没有明确的工作分配,因此我们对翻译安排的处理也相对自由。我们的译者可以随意地翻译任何条目,且并无工作量要求。我们理解各位时不时都有自己的事情要做,而人的喜好也当然会随时间而改变。
不过,如果译者发现任何情况或者觉得有重要的地方要进行改动,其将会被推荐(要求)在群内先进行询问、沟通与讨论。
Paratranz,奇点科技
经过Nephthys137的自动化流程开发与持续维护,Paratranz是当今我们全部译者活跃的翻译协作平台。
其内置的各种工具(英日韩三语比对、任务系统、术语、留言、成员统计、讨论区)为翻译的进行提供了多种多样的便利。若没有Paratranz,我们的生产力将被落后的工具拖累,并使工作量最终变得不可控。Paratranz项目把所有人联系在一起,是我们当今最为重要的资产。
翻译的确认
我们如何确保翻译产出是正确的?
我们在Paratranz使用两次校对
有权限的人点击审核按钮会将当前词条标记为"已检查",这意味着该词条进行了"一次校对" 另一个有权限的人再次点击拥有"已检查"标记的词条的审核按钮会将此词条标记为"已审核",这意味着该词条进行了"二次校对"。
然而,我们维护的翻译项目(截至2024年4月30日)是一个拥有71,127条字段、共674,724字、分布于899个文件内、共创建过1039条术语的大型项目。即便我们的译者一直在努力推进,但在可预见的未来里,我们难以为每一条字段都进行两次校对。事实上,我们当前的两次校对进度如下:
这意味着我们必须信任每一位组员的初次翻译产出。每个人的翻译都有可能不经他人校对,而进入释放的模组版本。
这也是为什么我们对意愿加入我们的小伙伴们的试译都较为严格……不论如何,很感谢各位愿意支持我们。
在这种情况下,我们必须容忍翻译错误的发生,并通过组内外的试用(灰度测试)和使用来尽量修正翻译错误。得益于便利的Paratranz系统及其历史记录功能,和GitHub与服务器配套的自动化发布,我们可以自由地修改先前的翻译。
可以说,我们的翻译没有真正的终版。其一直是受到变更的。
人不能同一次见到两条翻译
公告翻译
我们的公告翻译主要依托于HazelMiller提供的公告翻译器(长条公告),以及她制作的Ps模板(人格技能饼图)。
公告翻译器如下:
公告翻译器的存在扩充了能够参与公告制作的人手,也极大地减轻了我们的负担,使公告翻译的消耗进入可控范围内。
边狱公司相关的公告总是在短时间之内大量发布,且由于公告的单次使用性质,公告的翻译本身需要极大的付出。尤其是2024年初,B站关闭专栏激励(也就是说,专栏无法获得收益)之后,其变得愈加艰难。
好在,我们的组员从未放弃公告的翻译。
我们对待公告翻译的方针不得不进行改变,以争取更快结束工作,以及减少公告译者的繁琐(和痛苦)。在保障最基本的语义清晰可读,原意传达到位的情况下,我们允许以便利为考量的翻译风格,且不对关键词做完全的严格要求。
对于公告中出现的新译名,我们必须在短时间内的讨论中得出相对合理的结果,而这已是很高的要求。疏漏无可避免,因此我们从不认为公告翻译的结果将是最终模组内呈现的结果:所有文本都将尽我们所能地在 接下来的时间里重新进行考量和推敲,其可能接受勘误与改动。
协作
翻译需要一个多人共同协作,且氛围良好的稳定环境。内部生态的和谐与稳定关乎我们的生死存亡。只有气氛活跃且和谐,才能留得住愿意为翻译献出时间与精力的译者。我们希望用一个最完美的社区体验来回报大家的付出。
我们的协作也极大的依赖于互相信任且具有建设性的讨论。
我们的翻译没有明确的工作分配,因此我们对翻译安排的处理也相对自由。我们的译者可以随意地翻译任何条目,且并无工作量要求。我们理解各位时不时都有自己的事情要做,而人的喜好也当然会随时间而改变。
不过,如果译者发现任何情况或者觉得有重要的地方要进行改动,其将会被推荐(要求)在群内先进行询问、沟通与讨论。
某种意义上,译者之间的和谐比讨论的结果更重要。前者关乎我们的内部氛围与存续问题,而后者很可能仅是一个大家稍微有相左意见的细节。
如果一项事务的讨论开始将我们带入无意义的反复自证以及内耗,我们的共同做法都将是暂时搁置问题、尽己所能理解对方观点并在将来由任意一方(或两方)结束讨论。译者之间的相互尊重与理解永远高于任务本身。
不可调和的冲突是不允许存在的。所有的冲突必须以某种(或自然、或强制的)方式结束,以此保证我们的生态完整。
讨论
在克服冲突的过程中,虽然我们在群内推荐使用引用功能且推荐尽量一次性写长句、减少句子数量,QQ群的内生性限制到最后还是成为了我们面临的瓶颈。我们早就认识到,QQ群组并不是理想的讨论方式。
在最初的尝试中,我们试图将译名的讨论放到KOOK频道上,这是因为KOOK的布局更加紧凑,也有多行自动合并的功能,不像QQ有臃肿的气泡限制(信息密度更高);其也有拥有类似Discord上的Reaction功能(虽然新版QQ也添加了类似功能),使得投票和赞同他人的说法变得更加方便与紧凑。
对于更加复杂,需要系统性叙述以及排版呈现的大型讨论议题,我们使用Paratranz上的讨论串。讨论串支持Markdown语法,且提供了更贴近GitHub Issues的使用体验。
GitHub组织、服务器资产与自动化
GitHub 组织 LLC
LLC stands for Localize Limbus Company | LLC的意思是本地化边狱公司
LLC 的重要项目: